ещё
свернуть
Все статьи номера
11 , Ноябрь 2007
Стратегия и развитие

Как Генеральному Директору выбрать переводчика

Елена Вос, Бизнес-консультант по деловому, международному и общегражданскому этикету и протоколу Success, Неймеген (Нидерланды)
В статье описываются качества идеального переводчика. Автор отвечает на вопросы, как подготовиться и провести переговоры при помощи переводчика

Справка

Елена Вос в 1995 году окончила Московский экономико-статистический институт, в 2004-м – Университет Гронингена (Нидерланды) по специальности «менеджмент, экономика и право». 12 лет профессионально занимается этикетом и имиджмейкингом. Проводит индивидуальные консультации по созданию корпоративного и личного имиджа, семинары по бизнес-этикету, организует протокольные банкеты. Участвовала в разработке корпоративного стиля представительств зарубежных компаний (в том числе в России). Как бизнес-тренер организовала тематический курс и мастер-класс «Первое впечатление на миллион».

Success.
Сфера деятельности: корпоративное обучение, проведение бизнес-тренингов, семинаров, консалтинговые услуги (разработка фирменного стиля, консультации по вопросам современного делового этикета и др.).
Форма организации: международная компания.
Территория: головной офис – в Неймегене, представительства – в других городах Нидерландов, а также в Германии.
Численность персонала: 45.
Количество ежегодно проводимых мероприятий: около 300.

Генеральному Директору нужен переводчик, например, для деловых переговоров с иностранным партнером. Не обойтись без помощи профессионала и на международной конференции, и при ознакомлении с иностранной литературой или зарубежными новостями, а также при подписании международных контрактов.

Даже если Вы хорошо владеете иностранным языком, возьмите в помощники специалиста. Это поднимет Ваш статус в глазах деловых партнеров. Кроме того, благодаря присутствию переводчика Вы сможете на переговорах не отвлекаться на детали и уделить больше внимания сути сказанного партнером, а также выиграть дополнительное время на обдумывание его и своих слов. Собственные же знания иностранного языка Вы сможете продемонстрировать в неофициальной обстановке.

Если услуги переводчика нужны Вам не каждый день, то нет смысла брать его в штат компании. Лучше обратиться к услугам специалиста со стороны. Но имейте в виду: штатный переводчик имеет больше возможностей детально ознакомиться с темой переговоров, а также узнать о Ваших привычках и методах работы, что благоприятно скажется на результатах.

Качества идеального переводчика

Публичное выступление или ведение переговоров с использованием последовательного перевода можно назвать дуэтом (см. Виды перевода). А чем слаженнее дуэт, тем лучше он звучит. Переводчик играет важную роль в процессе налаживания и углубления отношений сотрудничества. От того, сумеет ли он донести Вашу мысль до собеседника, напрямую зависит успех выступления или переговоров. Перечислю основные навыки, которыми должен обладать идеальный переводчик.

  1. Образование и опыт. Наиболее высоко в данной сфере ценится полное (пятилетнее) высшее образование по профилю. Обучение, даже длительное, в стране языка (так называемая система погружения) может служить гарантом хорошего владения разговорным языком, но не профессиональным переводом. Ведь переводческая деятельность подразумевает знание определенных техник. Многие преподаватели сходятся во мнении, что даже полугодичные курсы переводчиков на базе уже имеющегося диплома гуманитарного вуза — недостаточная база для высокого уровня перевода.
    Желательно, чтобы у выбранного переводчика имелись и опыт работы с текстами, и навыки ведения переговоров (на уровне, соответствующем Вашим задачам). Специалисты по найму персонала рассматривают три года активной деятельности переводчика при ежедневной загрузке в компании среднего, а лучше крупного масштаба как обязательный минимальный стаж при поступлении на работу в крупную международную фирму.
    Опытный специалист не даст себя запутать в высказываниях и терминах, сориентируется в разных ситуациях. Молодому специалисту лучше доверить несложные переводы.
  2. Уровень профессионализма. Переводчик должен уметь не только подобрать нужные слова, но и верно донести смысл сказанного. Он не просто меняет одни слова на другие: необходимо, чтобы он знал специфику национального видения мира, связанного с историей, религией, традициями и обычаями страны. На сложных переговорах переводчику поможет такое качество, как «интуитивное прогнозирование»: когда человек начинает говорить, переводчик уже понимает, чем закончится фраза. Одно из важных условий хорошего устного перевода — высокая скорость. Если оратор говорит быстро, то скорость перевода должна равняться скорости его речи. Если же выступающий произносит слова медленно, переводчик обязан продолжать говорить быстро (в некоторых случаях значительно быстрее, чем оратор). Профессиональный переводчик сводит до минимума паузы между речью оратора и переводом.
    Конечно, Генеральный Директор вряд ли сам сможет проверить профессионализм переводчика. В таком случае поручите руководителю отдела либо найти в компании специалиста, который сможет оценить уровень владения иностранным языком, либо обратиться в компанию, оказывающую подобные услуги (например, в языковую школу, на курсы иностранных языков или в бюро переводов).
  3. Умение хранить конфиденциальную информацию. При переговорах с участием переводчика беседа перестает быть конфиденциальной. Даже если из переговорного зала удалена пресса, все равно остается свидетель сказанного. Вот почему личность и профессионализм переводчика играют не последнюю роль. Поручите службе безопасности или персонала проверить, не был ли замешан переводчик в каких-либо скандалах, связанных с разглашением информации. Кроме того, в договор с ним нужно включить пункт об ответственности за разглашение конфиденциальных сведений (дайте поручение юристу предприятия1).
  4. Знание правил делового этикета. Переводчик заслуживает высокой оценки, если помимо профессиональных обязанностей он знает этикет, правила приема зарубежных гостей, не спутает «бокал вина» с «коктейлем», сможет поддержать светскую беседу. Очень хорошо, если он также разбирается в языке жестов. Кроме того, обращайте внимание на то, как одет переводчик, какие аксессуары использует. Ведь будет неприятно, если представители иностранной делегации протянут руку первому не Генеральному Директору компании, а его переводчику, сочтя его главным по правилам дресс-кода (О том, как следует одеваться руководителю, рассказывается в статье «Дресс-код для Генерального Директора», № 11 — 2006). Если подобное недоразумение все-таки произошло, разрешить проблему помогут спокойствие и совместные усилия переводчика и руководителя. Ответив вежливо на рукопожатие, переводчик должен не смущаясь представиться сам и тут же представить партнерам своего руководителя с упоминанием его должностного статуса. Руководитель, проявив инициативу, может представить переводчика с указанием его должности и сам протянуть руку (см. также: Забывчивость переводчика привела к конфузу).
    И еще один нюанс — профессиональный переводчик никогда не будет высказывать собственное мнение во время переговоров.
  5. Умение ориентироваться в сложных ситуациях. Во время устного перевода переводчикам часто приходится самостоятельно выпутываться из сложных ситуаций и быстро принимать решения. Представьте себе, что переговоры потеряли дружескую нить и грозят перерасти в лобовое столкновение мнений. Третьей стороне, а именно переводчику, имеет смысл смягчить тон оппонентов и даже проявить дипломатию, чтобы удачно завершить переговоры.

При выборе специалиста Вашей службе персонала стоит воспользоваться ситуационными тестами, наглядно демонстрирующими реакцию и манеру поведения переводчика в разных условиях. Однако предварительная проверка профессиональных знаний претендента Вашими специалистами по подбору персонала, увы, не всегда является гарантией его навыков, ее часто бывает недостаточно для принятия решения.

Также обращайте внимание на Вашу психологическую совместимость с переводчиком. Даже такая мелочь, как тембр его голоса, может повлиять на восприятие Вами информации. Переводчик должен вызывать у Вас не меньшее доверие, чем личный помощник.

Виды перевода

Различают параллельный (синхронный) и последовательный перевод. Эти типы перевода появились в начале прошлого века. При синхронном переводе (применяется на конференциях, конгрессах и крупных переговорах) работа ведется со специальным оборудованием. В деловой практике чаще используется последовательный перевод: говорящий делает паузу и дает возможность перевести сказанное. Самый простой вариант последовательного перевода — перевод официального доклада, сообщения или речи. Чаще всего в этом случае переводчик может заранее ознакомиться с текстом или хотя бы узнать тему выступления. Следовательно, он имеет возможность поработать со специальной литературой, изучить текст готового доклада, составить тезаурус (список основных употребляемых слов по теме с их соответствиями). Однако и в этом случае переводчик может столкнуться с неожиданностями — в случае, если оратор во время выступления расширит текст доклада или отклонится от темы. Поэтому переводчик должен быть готов к любому повороту событий. По материалам автора статьи

Забывчивость переводчика привела к конфузу

В начале девяностых годов многие российские бизнесмены передавали из уст в уста предупреждение о том, что когда за рубежом в начале трапезы ставят на стол воду в глубокой посуде, то она предназначена исключительно для мытья рук. Представители одной уважаемой российской компании решили продемонстрировать свои знания и принялись мыть руки в прозрачном черепаховом бульоне, радушно поданном на стол в начале обеда в глубоких тарелках. Дело в том, что переводчик забыл предупредить руководство о том, что на стол уже подан суп.По материалам автора статьи

Как подготовиться и провести переговоры при помощи переводчика

  1. Введите переводчика в суть дела еще до начала переговоров: обрисуйте ему ситуацию и сообщите известные Вам особенности партнеров. Дайте возможность переводчику заранее ознакомиться со специальной лексикой, используемой при обсуждении вопроса.
  2. Имейте в виду, что разговор с последовательным переводом занимает в два раза больше времени, чем обычная беседа. Учитывайте это, планируя переговоры (Советы о том, как Генеральному Директору вести себя во время переговоров, Вы найдете в следующих материалах: «Жесткие переговоры: как избежать поражения», № 3 — 2007, «Как общаться с зарубежными бизнес-партнерами», № 5 — 2007, «Правила знакомства, деловой беседы и делового комплимента», № 6 — 2007).
  3. Помните, что во время приема переводчик должен садиться в непосредственной близости от Вас.
  4. Говорите не спеша, соблюдайте необходимые для перевода паузы (через каждые три — пять фраз).
  5. Не употребляйте выражения, подразумевающие неоднозначную трактовку, не используйте в своей речи сложные термины, а также пословицы и поговорки. Труднее всего переводить встречающиеся в разговорной речи идиомы, строчки из песен, фразы из полюбившихся фильмов и т. п. (хотя они и делают беседу более непосредственной и дружеской). Шутки также часто теряют при переводе свой смысл. Если Вы начнете шутить, Вашему переводчику станет совсем не до шуток.
  6. На особо ответственных переговорах используйте переводчика, качество работы которого Вы уже смогли проверить. И уж ни в коем случае нельзя полагаться только на переводчика со стороны Ваших партнеров по переговорам.
    У Генерального Директора, отправляющегося за рубеж, часто возникает вопрос: брать переводчика с собой или найти на месте? Если Вы участвуете в конференции или в международной встрече, то можете воспользоваться услугами переводчика, предложенного организаторами мероприятия. Однако если речь идет о торговой сделке или разговоре, в котором предстоит проявить настойчивость или уточнить подробности дела, то большей результативности можно добиться, доверив объяснение сути проблемы своему или временно привлеченному независимому переводчику.
  7. И последнее: не забудьте поблагодарить переводчика, оказавшего Вам услугу.

Говорит Генеральный Директор
Геннадий Губанов | Генеральный Директор компании «Шератоп», Москва

Справка

Компания «Шератоп» — официальный оператор ОАО «Международный аэропорт «Шереметьево» по багажному обслуживанию авиапассажиров. Работает на рынке с 2003 года. Основные направления деятельности: предоставление бесплатных багажных тележек в аэропорту «Шереметьево-2», услуги носильщиков, обслуживание лиц с ограниченными физическими возможностями. Штат — более 130 человек.

Если Вы руководите крупной компанией, то переводчик должен быть в штате (тогда он лучше будет знать особенности компании и сферы ее деятельности). Руководителям небольших и средних предприятий предпочтительнее обращаться к сторонним профессионалам. При выборе переводчика важно, чтобы он не только хорошо знал язык, но и владел темой переговоров и специальной терминологией (например, авиационной). Хочу предостеречь руководителей от выбора слишком молодого специалиста: Ваши зарубежные партнеры, особенно восточные, могут не принять всерьез молодого переводчика. Так, в моей практике был случай: мы открывали новый авиарейс, и на переговорах работала девушка — выпускница факультета иностранных языков. Во время неофициальной части ко мне подошел глава делегации и спросил: «Почему Вы доверяете столь сложную миссию такой молодой девушке? Наверное, на это есть очень веские причины». Переводчик не должен отвлекаться на еду, журналы и т. п. Его задача — внимательно слушать то, о чем говорят все участники переговоров. В истории был такой случай: когда Рузвельт, Черчилль и Сталин в 1943 году встречались в Тегеране, у каждого из них был свой переводчик. Они начали вести переговоры, и в это время наш переводчик взял со стола какую-то закуску. В тот момент, когда ему нужно было переводить фразу, он не смог этого сделать, потому что жевал. Сталин сделал ему замечание, и на этом карьера переводчика закончилась.

Еще один важный нюанс: если у каждой стороны свой переводчик, то желательно, чтобы они заранее встретились или созвонились и обсудили предстоящую работу. Например, нужно договориться, кто первым будет переводить, чтобы не возникло заминки. На переговорах между ними не должно быть соперничества, для них важно поддерживать друг друга, чтобы перевод был удачный для всех участников.

Сноска 1
За советом стоит обратиться в рекрутинговую компанию или бюро переводов — к специалисту, который проверит компетентность претендента с помощью системы тестов на знание языка и владение определенной техникой перевода. С соискателем будет проведено собеседование на языке, ему будут предложены письменные и устные тесты (разной сложности), помогающие определить степень владения языком, оценить психологические характеристики соискателя, его словарный запас и уровень развития речи.